سریال نتفلیکس «بازی ماهی مرکب» را به خاطر دارید؟
ماه گذشته، زمانی که دنیا در مورد IP و طرح خود بحث می کرد، اینترنت شاهد فیزیک جستجوی داغ بود و Yiwu فرصتی برای آوردن کالا دید. و یانگمی مایر، کمدین کره ای-آمریکایی، دریافت که ترجمه رسمی زیرنویس «بازی ماهی مرکب» ناکافی است، و در توییتر و تیک تاک، نتفلیکس را به دلیل ظالمانه و غیرحرفه ای بودن محکوم کرد.
این شکایت کنجکاوی رهگذران را برانگیخت: ها؟ "مجموعه زیرنویس" نتفلیکس از کجا آمده است؟ آیا ترجمه ماشینی خواهد بود؟
"شاید شما یک "بازی ماهی مرکب" تقلبی را تماشا کرده باشید"
این زیرنویس به 31 زبان و 13 نسخه دوبله ارائه میکند. در نتفلیکس در بیش از 90 کشور و منطقه رتبه اول را به خود اختصاص داده است. در یک ماه به 142 میلیون بازدید رسیده است. وقتی مخاطب جهانی غرق در طرح هیجانانگیز " بازی مرکب، یانگمی مایر، اما هر چه بیشتر به آن نگاه می کنم، بیشتر اذیت می شود.
در اول اکتبر، او توییتر را باز کرد و نوشت :
«بازی ماهی مرکب» را با زیرنویس انگلیسی تماشا کردم. اگر کره ای نمی فهمید، همان بازی Squid را تماشا نمی کنید. ترجمه وحشتناک است و دیالوگ شخصیت ها به خوبی نوشته شده است، اما به سختی باقی می ماند.
مایر به طور خلاصه به دو جزئیات اشاره کرد. او معتقد است اشتباهات ترجمه در این دو جا شخصیت این بازیگر را مخدوش کرده است.
در اولین اقدام، وقتی بازیگر زن به زبان کرهای میگوید «چه چیزی را تماشا کنیم»، زیرنویس انگلیسی نتفلیکس به «برو» ترجمه میشود.
در قسمت دوم، این بازیگر گفت: «من خیلی باهوش هستم، اما فرصتی برای رفتن به مدرسه نداشتم.» به «من نابغه نیستم» ترجمه شد، اما با این حال آن را انجام دادم. "
برخی از کاربران اینترنت به سرعت متوجه شدند که مایر از "Closed Caption" شکایت کرده است. اگر زیرنویس انگلیسی معمولی را انتخاب کنید، ترجمه مناسبتر خواهد بود، اما هنوز تفاوت معنیداری با خط اصلی وجود دارد.
▲ سمت چپ: شرح بسته (CC). سمت راست: زیرنویس عمومی
جیمز چانگ مترجم کره ای-آمریکایی گفت که ترجمه «بازی ماهی مرکب» منعکس کننده شخصیت این بازیگر نیست.
او همچنین برخی از اشتباهات ترجمه دیگر را اضافه کرد – به عنوان مثال، "oppa" در کره ای، که عموماً توسط زنان برای اشاره به یک دوست مرد نزدیکتر و کمی بزرگتر استفاده می شود، به اشتباه به عنوان "پیرمرد" در زیرنویس انگلیسی ترجمه شده است. و "baby" . علاوه بر این، «اجوما» به خاله اطلاق می شود، اما به «مادر بزرگ» ترجمه شده است.
در بحث در مورد کیفیت ترجمه، برخی از متخصصان ترجمه سمعی و بصری را نیز رایج می کنند.
اول از همه، زیرنویس فیلم ها و سریال ها دارای محدودیت های سختگیرانه طولانی هستند که باید برای مخاطب راحت باشد که در عرض چند ثانیه سریع بخواند.
با در نظر گرفتن مقررات نتفلیکس به عنوان مثال ، یک صفحه نمایش می تواند تا 2 خط زیرنویس انگلیسی داشته باشد، هر خط نمی تواند بیش از 42 حرف باشد و زمان اقامت باید در عرض 7 ثانیه باشد. نحوه انتقال معنای خطوط با تعداد محدود کلمات به یک مشکل اساسی تبدیل شده است.
ثانیاً برای افراد کم شنوایی زیرنویس بسته (CC) در نظر گرفته شده است که علاوه بر نمایش خطوط، اتفاقاتی که در صفحه نمایش می افتد را نیز توضیح می دهد. تیتراژهای بسته عموماً زیرنویس دوبله میشوند و محدودیتهای طولی آنها نسبت به زیرنویسهای معمولی سختتر است و برای کاهش درام و احساس نافرمانی مخاطب، باید تا حد امکان با لبهای بازیگران همراهی کرد.
▲ دوبله و زیرنویس ارائه شده توسط Netflix
تفاوتهای فرهنگی مختلف، بازیهای واژهای، ساقههای هم آوایی و جوکها در درامهای فیلم و تلویزیون واقعاً دشوار است که به وضوح تنها در چند خط زیرنویس توضیح داده شوند. اما بسیاری از بحث های اینترنتی یک واقعیت را نیز فاش کرد:
کیفیت ترجمه رسانه های جریانی به اندازه کافی خوب نیست، که اغلب به کم توجهی و عدم احترام به کار "گروه زیرنویس" مربوط می شود. حجم کار کارمندان بسیار زیاد است، سطح دستمزد افزایش نیافته است، اما زمان تحویل کمتر و کوتاهتر می شود.
رونق نتفلیکس: ترجمه زیرنویس و احیای دوبله
پس از غلبه بر مانع زیرنویس 1 اینچی، فیلم های هیجان انگیز تری خواهید دید.
در فوریه 2020، زمانی که فیلم کره ای "انگل" برنده اسکار بهترین فیلم شد، کارگردان بونگ جون هو روی صحنه ایستاد و این را گفت.
در گذشته تا زمانی که فیلم ها یا سریال های نمایش داده شده در ایالات متحده به زبان انگلیسی دوبله می شدند، عموماً به طور پیش فرض زیرنویس نداشتند و بسیاری از مخاطبان انگلیسی زبان هنگام تماشای یک درام عادت به تماشای زیرنویس نداشتند. این یکی از دلایلی شده است که فیلم های خارجی زبان برای تسخیر هالیوود دشوار است.
اما با ظهور رسانه های جریانی مانند نتفلیکس و هدف قرار دادن جهانی شدن، وضعیت تغییر کرده است. نتفلیکس تاکنون بیش از 200 میلیون مشترک در 190+ کشور و منطقه دارد و بیشتر محتوای خودساخته آن به زبان غیر انگلیسی است. Disney+، HBO Max و غیره نیز به طور فعال در "غوغا جهانی" شرکت می کنند.
هر بار که بازار جدیدی باز می شود، ترجمه لازم است. زیرنویس و دوبله دیگر به عنوان خدمات تکمیلی ساده در نظر گرفته نمی شوند، بلکه بخشی کلیدی از بومی سازی محتوا هستند.
نتفلیکس یک "گروه زیرنویس" داخلی ندارد و به ندرت از فناوری برای تولید خودکار زیرنویس استفاده می کند. عموماً آنها زیرنویس ها و استودیوهای دوبلاژ مناسبی را در سراسر جهان برای همکاری پیدا می کنند. برخی بر این باورند که رونق رسانه های استریم، رنسانسی را در صنعت زیرنویس و دوبله به ارمغان آورده است.
البته زندگی کردن چیز خوبی است، اما دیوید لی ، مدیر عامل استودیو Iyuno-SDI، خاطرنشان کرد که صنعت با کمبود استعدادهای ترجمه مواجه است و عرضه در دو تا سه آینده کمتر از تقاضا خواهد بود. سال ها.
هیچ کس ترجمه نمی کند، بدون دوبله، بدون میکس – صنعت منابع کافی برای انجام این کارها را ندارد.
▲ تصویر از ZOO Digital ، یکی از شرکای نتفلیکس
کریس فتنر به مدت 9 سال در نتفلیکس کار کرد و مسئول تدوین استراتژی بومی سازی این پلتفرم بود. او صنعت فعلی زیرنویس و دوبله را با «اسفنجی که دیگر نمیتواند آب جذب کند» مقایسه کرد. برخی از تمرینکنندگان حتی مشاغلی را که هر روز پیدا میکنند کنار میزنند و میگویند که تا سال 2022 نمیتوانند نیازهای ترجمه جدید را بپذیرند.
حجم کار زیاد است، زمان تحویل کمتر و کوتاهتر می شود و حقوق زیاد نیست. استاندارد قیمت عمومی نتفلیکس را به عنوان مثال در نظر بگیرید . ترجمه زیرنویس انگلیسی برای درام های کره ای 13 دلار آمریکا در دقیقه است، اما تنها بخش کوچکی از آن در نهایت به جیب مترجم می رسد.
در مصاحبه ای با گاردین ، آن واندرز ، یک مترجم آزاد که به ترجمه زیرنویس مشغول است، گفت که او به دیگران توصیه نمی کند وارد این صنعت شوند – زیرا دستمزد در هر دقیقه کمتر از استاندارد حداقل دستمزد است، حمایت از خود با این کار دشوار است. این شغل امکان پذیر است
و هنگامی که مترجمان با تجربه زیرنویس به دلایل مختلف صنعت را ترک می کنند، آماتور، نیمه وقت، دانشجو و غیره جایگزین آنها می شوند. آموزش مجدد مترجمان زمان بر است که تا حدی بر کیفیت زیرنویس تاثیر می گذارد.
▲ اگرچه هیچ "گروه زیرنویس" در داخل وجود ندارد، نتفلیکس مجموعه ای از ابزارهای استاندارد دارد.
کمبود استعداد در صنعت زیرنویس و دوبله در ترجمه تحت اللفظی زبان های کوچک نیز منعکس می شود.
دوباره به عنوان مثال "Squid Game" را در نظر بگیرید. اگر می خواهید این نمایش را در بازار فرانسه تبلیغ کنید، صنعت عموماً ابتدا زیرنویس انگلیسی را تولید می کند و سپس بر این اساس فرانسوی را ترجمه می کند – به عبارت دیگر، اگر ترجمه زیرنویس های انگلیسی باشد. تفسیرهای نادرست، نسخه فرانسوی نیز مشکل ساز است، حتی ظالمانه تر. این فرآیند تبدیل به ناچار اطلاعات و جزئیات بیشتری را از دست می دهد و در نتیجه کیفیت زیرنویس پایین می آید.
برج بابل در عصر جریان
«بازی ماهی مرکب» نتفلیکس تنها موردی نیست که باید از آن شکایت کرد. اخیراً، Disney+ در کره جنوبی راه اندازی شد و به دلیل مشکلات کیفیت ترجمه ، نقدهای بدی را در فروشگاه برنامه دریافت کرد . برخی از کاربران نظراتی گذاشتند که میگفتند کیفیت زیرنویسها به خوبی نتفلیکس نیست و حتی «به خوبی Google Translate» نیست.
میتوان گفت که زیرنویسها و دوبلههای خوب «برج بابل» در عصر پخش رسانهها هستند – میتوانند بر موانع زبان غلبه کنند، شما را به دنیای یک درام سینمایی و تلویزیونی ببرند، ایدههای تهیهکننده را درک کنند و حتی باعث سقوط شما شوند. عاشق یک غریبه فرهنگ کشور.
بومی سازی ناموفق نه تنها حس جدایی و دوری ایجاد می کند و کمک به بیان اثر دشوار است، بلکه به ناچار به تجارت نتفلیکس آسیب می رساند.
انجمن جهانی سازی سرگرمی مطالعه ای انجام داد . آنها از 15000 کاربر رسانه های جریانی در اسپانیا، آلمان، فرانسه و ایتالیا نمونه برداری کردند و دریافتند که 61 درصد از آنها هر ماه زیرنویس یا دوبله با کیفیت پایین را تجربه کرده اند. در نهایت 70 درصد از مردم اشتراک پولی خود را در سال گذشته لغو کردند.
در حالی که برای استعدادهای ترجمه دردسر ندارند، خواه غول رسانه های جریانی مانند نتفلیکس یا ارائه دهنده خدمات محلی سازی مانند Iyuno-SDI باشد، آنها در حال بررسی هستند که آیا فناوری می تواند جایگزین ترجمه دستی شود یا خیر.
اما در حال حاضر، آنها به نتایج مشابهی رسیدهاند: کیفیت ترجمه ماشینی برای جایگزینی انسان کافی نیست، و حداکثر میتوان از آن برای سادهسازی فرآیند تولید اولین پیشنویس ترجمه استفاده کرد.
علاوه بر این، نتفلیکس علاوه بر بررسی گزینههای جایگزین، مترجمان با تجربهتری را برای پروژههای بزرگ معرفی میکند تا کیفیت زیرنویسها را بهبود بخشد.
به گزارش restofworld.org ، پس از اینکه زیرنویسهای «Squid Game» بحثهای داغی را برانگیخت، نتفلیکس شارون چوی را برای بررسی مجدد زیرنویسها استخدام کرد. شارون چوی در مراسم اسکار سال گذشته مترجم کارگردان کره ای بونگ جون هو بود.
پیش از این، نتفلیکس همچنین اعلام کرده بود که مجموعه تلویزیونی «Three-Body» از لیو یوکان، مترجم انگلیسی رمان اصلی، به عنوان مشاور تهیه کننده دعوت می کند تا از صحت ارائه اطمینان حاصل کند.
▲نسخه انگلیسی "Three Body"
از طرفی صنعت زیرنویس و دوبله هم سعی دارد برای حقوق خود بجنگد. انجمن ATAA فرانسه در حال لابی گری با آژانس ملی فیلم فرانسه است، به این امید که حداقل دستمزد را برای همه مترجمان زیرنویس تعیین کند. رئیس انجمن ایزابل میلر گفت :
اگر فکر می کنید «پرداخت پول بیشتر برای انجام کار ترجمه خوب» بی معنی است، آیا ساخت این فیلم ضروری است؟
این مشکلی برای خانواده نتفلیکس نیست، حرکت به سمت جهانی شدن برای همه رسانه های جریان یک مشکل بزرگ خواهد بود.
#به دنبال کردن حساب رسمی وی چت Aifaner خوش آمدید: Aifaner (شناسه WeChat: ifanr)، در اسرع وقت محتوای هیجان انگیزتری در اختیار شما قرار خواهد گرفت.